DOBUGAWA / どぶ川 (words by Maya Kuroki)

街が隠した言葉たち

どぶ川に消える

透き通る欠片 ゆらゆら

 

嘘がぼやけた春の空

どぶ川に映る

移ろう二人みたい

 

ねえ、お兄さん

私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。

私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の

影なのよ

(English translation)

The words that the village hid 

Are drowning in the sewage 

Floating on the surface 

Are glassy residues 

 

Spring skies,

Troubled with lies,

Reflected in confused water

Like an ambiguous couple 

 

“ You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man.  In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.”

(Traduction française)

Les mots que la ville a cachés

se noient dans les eaux usées

des morceaux translucides

flottent à la surface

 

Le ciel de printemps

trouble de mensonges

se reflète sur ces eaux confuses

telles un couple ambigu

 

“Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”