DOBUGAWA / どぶ川 (words by Maya Kuroki)
街が隠した言葉たち
どぶ川に消える
透き通る欠片 ゆらゆら
嘘がぼやけた春の空
どぶ川に映る
移ろう二人みたい
ねえ、お兄さん
私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。
私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の
影なのよ
(English translation)
The words that the village hid
Are drowning in the sewage
Floating on the surface
Are glassy residues
Spring skies,
Troubled with lies,
Reflected in confused water
Like an ambiguous couple
“ You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man. In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.”
(Traduction française)
Les mots que la ville a cachés
se noient dans les eaux usées
des morceaux translucides
flottent à la surface
Le ciel de printemps
trouble de mensonges
se reflète sur ces eaux confuses
telles un couple ambigu
“Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”