‘HAGATA’ LYRICS
GARAKUTA (English)
‘’Listen to our voices!...
That box you throw your useless and worn goods into is overflowing
These are voices of waste that cannot return into the ground’’
‘’Our day will come!...’’
‘’Comrades, stand up!... We will take control!’’
‘’Let’s spread, let’s fly away…
Let’s coat all surfaces and roll like a merry-go-round
Our wind will finally blow!’’
(Spoken voice…)
‘’…These flowers are made of plastic, that snow is made of polystyrene
That hill in the distance is a mountain of cellphones
At night, it shines beautifully…
…The rain in the cup is an obsession with the past. This obsession has created a saturation. In a blink of an eye, the city has become an completely inorganic crystal’’
‘’Listen to our voices!...
These are voices of waste that cannot return into the ground
Our day will come… Our wind will finally blow!’’
GARAKUTA (FRANÇAIS)
Écoutez nos voix!
Nous sommes les indésirables et les objets usés qui débordent de votre boîte à ordures
Nos voix sont celles des déchets qui ne peuvent retourner à la terre
Mais notre temps viendra!
Camarades, levez-vous! Prenons le contrôle!
Dispersons-nous, envolons-nous...
Recouvrons toutes les surfaces
et faisons des rondes comme un carrousel
Notre vent soufflera enfin!
(voix de la présentatrice)
"Cette fleur est fait de plastique, cette neige de polystyrène. Cette colline au loin est une montagne de téléphones portables. La nuit, elle brille de toute beauté. Cette pluie stagnante dans le verre est l’image d’une obsession avec le passé. Cette obsession a créé une saturation.
GARAKUTA (JAPANESE) がらくた
我らが聲を聞け
お払い箱から溢れ出す ガラクタの
土にも還れぬ者の聲
我らの時が来る
同志よ 起き上がれ
この世はちょろいぜ 覆い尽くせよ
舞い上がれ 纏いつけ
不死身のメリーゴーランド
我らの風が吹く
(キャスター)
「この花はプラスチック、この雪はスチロール。あれは携帯が山積みになってできた丘
です。
夜はぼうっと光ます。この雨はコップに残された過去への執着。土へ還れない沢山の執
着で飽和状態。
あらあら、みるみる間に、街はすっかり無機質な結晶となりました。」
我らが聲を聞け
お払い箱から溢れ出す ガラクタの土にも還れぬ者の聲
我らの風が吹く
2. GOTOKU LEMON (Lemon enlightenment)
The round eyes, the square eyes, the three eyes
Everyone come closer!
Divine effect, immediate remedy for all diseases!
Try these lemons, try them!
Try these magic lemons that wake you up with just one drop!
Sponge-eyes that absorb everything, disappear
Taste these lemons that even glow in the dark!
Wake up tasting these lemons, bright and refreshing!
All kinds of tricks and lies, you will come to see clearly
Burning mountain!
Sound of belly-drumming!
Laughter-dancing!
GOTOKU LEMON (FRANÇAIS)
Les yeux ronds, les yeux carrés, les trioculés,
approchez tous! C'est magique!
Effet divin, effet immédiat pour toutes les maladies!
Essayez ces citrons, essayez-les!
Essayez ces citrons magiques qui vous réveillent d'une seule goutte!
Les yeux-éponges qui absorbent tout, disparaissent
Goûtez à ces citrons qui brillent même dans le noir!
Réveillez-vous en goûtant à ces citrons, vifs et rafraîchissants!
Toutes sortes de pièges et de mensonges se profilent
Montagne de feu!
Nos rires dansent au son des ventres-tambours!
GOTOKU LEMON (JAPANESE) 悟得檸檬
丸も四角も三つ目もさあさあ
摩訶不思議だ 寄っといで
万病即効 神のごとし
こんなレモンはいかが
一つ滴でパッと目覚める魔法のレモンはいかが
向こう任せのその目は消えてなくなる
真っ暗闇でも光るこんなレモンはいかが
果汁たっぷり さっぱり目覚める
こんなレモンはいかが
ありとあらゆる嘘と罠くっきり見えてくる
燃えてる火の山
腹の小太鼓
ちゃんちゃら踊り出す
3. HOPPE (Cheek)
One day the ‘ojiisan’ (old man) ate a manjū (Manjū: traditional Japanese confection)
and his ‘hoppe’ fell off
Should we go to the doctor?
What should we do with this ‘hoppe’?
Not to waste it, we wrapped it in plastic wrap and put in the freezer.
Four years later, the ‘ojiisan’ died
We thawed/defrosted the ‘hoppe’
And from it came out the "ojiisan TARO"! (A baby old man)
There's no such thing as "Forever", that’s the way it is
It’s a broken illusion that eats up the earth completely
When you really think about it, ‘ojiisan’ might well be everywhere
The ecosystem is messed up
The planet shall explode successfully
There's no such thing as "Forever", that’s the way it is
It’s a broken illusion that eats up the earth completely
In this round and round illusion this earth will PA CHA PA CHA PA (Onomatope)
HOPPE (FRANÇAIS)
Un jour, le ‘ojiisan’ (vieillard) mangea un manjū (manjū: pâtisserie japonaise)
et un ‘hoppe’ tomba.
‘’Faut-il aller chez le médecin?
Que devrions-nous faire de son ‘hoppe’?’’
Pour éviter de le perdre, il fut emballé dans du film plastique, puis congelé.
Quatre ans plus tard, le ‘ojiisan’ mourra
En décongelant le ‘hoppe’
Il en est sorti un ‘ojiisan’ BÉBÉ!
L'éternel n'existe pas, c'est ainsi.
C’est une illusion brisée qui dévore la planète.
À bien y réfléchir, il est possible qu’il n’y ait que des ‘ojiisan’ partout.
L'écosystème est déréglé
Le monde explosera avec succès
L'éternel n'existe pas, c'est ainsi.
C’est une illusion brisée qui dévore la planète.
Et dans cette illusion qui tourne en rond, notre Terre va PA CHA PA CHA PA (Onomatopée)
HOPPE ほっぺ
まんじゅう食べた
ある日お但さん
ほっぺ落っこった
医者に見せようか
ほっぺはどうする?
もったいないから
ラップで包んで
冷凍しといた
四年が経って
お但さん死んだ
ほっぺを解凍
ほっぺの中から
生まれてきたよ
お但さん太郎!
永遠になんてないよ
そのままだよ
壊れたイリュージョンが
その地球を喰い尽くす
気づくと世の中、お但さんだらけ
生態系狂った
地球爆発
永遠になんてないよ
このままだよ
壊れたイリュージョンが
この地球を喰い尽くす
空回りのイリュージョンで
この地球をぱちゃぱちゃぱー
4. ONAJI HEYA (The same room)
Behind me, buildings painted on a screen
My moving shadow reflecting
Waving from the air conditioning we call ‘spring breeze’
In the corner of the room
A sea of plastic bottles
A toy train spins round and round
In a closed room I'm suffocating
I just spend my time pretending not to notice
I open the door discretely and get out
The toy train derails
The light in the room goes out
On the other side of the door is the same room, and again the same room, over and over…
the same room
the same room
the same room
the same room
the same room
the same room
ONAJI HEYA (La même chambre)
Derrière moi sont peints des édifices sur un écran
Mon ombre mouvante s'y reflète
Elle flotte au vent de la ''brise printanière" du climatiseur
Dans un coin de la chambre
Une mer de bouteilles de plastique
Un train jouet tourne en rond
Dans la chambre fermée j'étouffe
Je passe le temps à faire semblant de ne rien remarquer
J'ouvre la porte discrètement et sors
Le train jouet déraille
La lumière de la chambre s'éteint
De l'autre côté de la porte se trouve la même chambre, puis la même chambre, encore et encore...
la même chambre
la même chambre
la même chambre
la même chambre
la même chambre
Onaji heya 同じ部屋
後ろのビルは布の模様
影絵の私 映る
空調という春風になびく
部屋の隅
ペットボトルの海
おもちゃの電車は
ぐるぐる回る
締め切られた
部屋の中で
息がつまる・よ・・・・
気づかないふりをして
過ごしてただけ
こっそりとドアを開け
部屋の外に出る
おもちゃの電車 コテッと倒れる
部屋の電球 ぶりっと切れる
ドアの向こうも 同じ部屋
その向こうも 同じ部屋
同じ部屋
同じ部屋
同じ部屋
同じ部屋
同じ部屋
5. ME NO HEYA (INSTRUMENTAL)
6. DOPPELGANGER (ENGLISH)
On a rainy day, I am her doppelganger
I walk on this soaked ground, I can feel her pain
I have no memories, no fear
At home, I shed tears like the drops of water running down the window
It’s ok, sometimes it’s like that and that’s all
Outside the aquarium is the ocean
I’ve come so far without even seeing you yet
On the old and worn skin of my hand rests a Hamayuu flower
I watch the shadow that glides gently over the sand
Who am I really?
(Spoken voice)
We’re all doppelgangers that don’t look like each other
But from the beginning perhaps we’re all the same
Each our own body, each our own story
DOPPELGANGER (FRANÇAIS)
Un jour de pluie, je suis son doppelgänger
Je marche dans la ville trempée et ressent sa peine
Je n’ai ni souvenirs, ni peur
La vraie moi pleure à la maison, telle la fenêtre sur laquelle coule la pluie
Mais ce n'est pas grave, il y a des jours comme ça
À l'extérieur de l'aquarium, l’océan
J’ai fait tant de chemin sans même t’avoir vu encore
Une fleur HAMAYÛ est couchée sur ma main ridée
Je regarde l'ombre qui défile élegamment sur le sable
Qui suis-je vraiment?
Nous sommes tous des doppelgänger qui ne se ressemblent pas les uns les autres
Mais peut-être, sommes-nous les mêmes personnes depuis le début
Chacun son corps
Chacun son histoire
DOPPELGANGER (JAPANESE)
雨の日私はあの人のドッペルゲンガー
苦しみを引きついで濡れた街を歩く
思い出もない
怖いものもない
本当の自分は雨の伝う窓と
家で泣いている
いいの
そんな時もある
アクアリウムの外は海
あなたに会わずにすっかり遠くまで来た
皺くちゃのこの指にもたれるハマユウの花
砂を伝う影
私は誰
全然似てないドッペルゲンガー
でもはじめからみんな同じ人
別々の体
別々の話
7. SETAGAYA KOYA (‘Setagaya’ is an area in Tokyo / ‘Koya’ means ‘desert’)
At dusk, the butcher’s shop dirty orange sign looks like it’s smiling
The lonely grim reaper buys a ‘korokke’ (Japanese fried potato croquette) and rides back home on his rusty bicycle
In a vacant lot, A Martian wearing a cowboy hat sits alone on a concrete bloc, sipping on canned coffee
POKKARI (*onomatope for something that opens up suddenly, for example opening your mouth suddenly)
A hole is opening up in the sky
POKKARI
When time stops, distracted, you are gazing afar
Alone again
However, tomorrow a new wind will blow… again
At dusk, you can hear the unsettling cries of birds echoing in the distance
Welcome to this lonely wasteland residential area
POKKARI (*onomatope for something that opens up suddenly, for example opening your mouth suddenly)
A hole is opening up in the sky
POKKARI
Before the streetlights come on, distracted, you are gazing afar
However, tomorrow a new wind will blow… again
Setagaya koya (FRANÇAIS)
Au crépuscule, l’enseigne orange et sale de la boucherie
semble sourire
La faucheuse solitaire s'achète un ‘korokke’ (croquette japonaise de patates)
Et repart sur son vélo rouillé
Sur un terrain vacant, un martien affublé d'un chapeau de cow-boy,
est assis seul sur un bloc de béton,
Et prend des gorgées de son café en canette
POKKARI (onomatopée qui indique un aspect "béant" )
Un trou béant s'ouvre dans le ciel
POKKARI
Quand le temps s'arrête, distrait, tu regardes au loin
Encore seul
Mais demain un vent nouveau soufflera
Encore
Au crépuscule, tu entends les cris d'étranges oiseaux au loin
Bienvenue dans ce désert solitaire qu’est ce quartier résidentiel
POKKARI
Un trou béant s'ouvre dans le ciel
POKKARI
Avant que les lampadaires s'allument d'un coup
Distrait, tu regardes au loin
Mais demain un vent nouveau soufflera
Encore
Setagaya koya 世田谷荒野
オレンジの汚い肉屋の看板が
ニコニコ笑う夕暮れ
死神 一人 コロッケを買って
さびたチャリで帰ってく
カウボーイハットをかぶった火星人が
小さな裏の空き地の
コンクリブロックの上で一人
缶コーヒーを飲んでいた
ぽっかりとお空にあいた穴
ぽっかりと時間の空いた時
ぼんやりと見つめている
今日もまた遠くを見つめてる
一人でまた
でもほらまた
明日の風が吹く
夕暮れに変な鳥が叫んでいる
住宅街の荒野
ぽっかりとお空にあいた穴
ぽっかりと街灯のつく前
ぼんやりと見つめている
今日もまた 遠くを見つめている
でもまたほら
明日もまた明日の風が吹く
明日もまた
でもほらまた
明日の風が吹く
8. KAIKIJYU
Taking off my heavy coat
I am the whale, going back to the sea
Spreading my fins like wings, singing through the waves
I am the whale
Diving in the depths of my memory
I shall witness the full white moon
Spreading my fins like wings, diving into the big sky
I am the whale
Letting go of all taboos
Making my way through raging billows
Spreading my fins like wings, singing through the waves
I am the whale
(Spoken voice)
In the pouring rain, a car stops in the backstreet
Out comes a never-ending stream of men in identical raincoats
Coming in from the back door, instantly filling up my house
Losing my space, I dive into a giant mirror
Inside is a thick and invigorating deep ocean
Like moving kaleidoscopic and colorful lights,
Like the striking of an empty clock, there is this beautiful sound
All of a sudden, I turn into a whale
Under the day moon, spreading my fins like wings,
I rush onto the sea with great speed
Kaikijyu (FRANÇAIS)
Enlevant mon manteau lourd,
Je suis la baleine qui retourne à la mer
Je déploie mes nageoires comme des ailes, chantant à travers les vagues
Moi, la baleine.
Plongeant dans les profondeurs de mes souvenirs
J’y verrai la lune blanche complète
Je déploie mes nageoires comme des ailes, plongeant dans le vaste ciel
Moi, la baleine.
Me débarrassant de tout tabous
Je trouve mon chemin dans les flots déchaînés
Je déploie mes nageoires comme des ailes, chantant à travers les vagues.
Moi, la baleine.
(la voix parlée)
Sous la pluie battante, une voiture s'arrête dans la ruelle.
Un flot infini d'hommes portant les mêmes imperméables en émerge.
Arrivés par la porte arrière, ils emplissent ma maison instantanément.
Manquant d'espace, je saute dans le miroir géant,
Dans un océan profond, où l'eau y est dense et revigorante.
Telles des lumières kaléidoscopiques colorées grandissantes,
Telle la sonnerie d’une horloge vide, surgit ce son magnifique.
Ainsi, tout d’un coup, je me transforme en baleine.
Sous la lune de jour, je déploie mes nageoires comme des ailes.
Je me propulse dans la mer à grande vitesse
Kaikijyu 海帰獣
重いマントを脱ぎ捨てて
海へ帰る 我くじら
羽根を広げ 波濤に歌う
我くじら
記憶の奥の白い月
深く潜り見届ける
羽根を広げ 空に潜る
我くじら
固いタブーを脱ぎ捨てて
怒涛を叩き越えていく
羽根を広げ 波濤に歌う
我くじら
どしゃぶりの雨の中、車が一台裏道に止まり
そこからあり得ないほど沢山の
同じレインコートを着た男たちが降りてきた。
彼らは裏口から入り込み、見る見る間に私の家を埋め尽くした。
居場所をなくした私は大きな鏡に飛び込んだ。
鏡の奥は深い海の底の様にひんやりととろみを帯びていた。
万華鏡の光が広がりながら回転しているような、
中身のない柱時計が鳴っているような、そんな音がする。
いつの間にか私はくじらになって、昼間の月の下、
羽根を広げて凄い速さで海を進んでいた。
9. YUREI ZANMAI (Ghost fever)
We don't need a name, a body or a voice
We don't need truth, lies, or shame
Ghosts are dancing and forever free
Ghosts are dancing and forever free
YUREI ZANMAI (FRANÇAIS)
On n’a besoin ni de nom, ni de corps, ni de voix
On n’a besoin ni de mensonge, ni de la vérité, ni de la honte
Les fantômes dansent et sont libres pour toujours
Les fantômes dansent et sont libres pour toujours
Yurei zanmai 幽霊三昧
名前も体も声もいらない
嘘も本当も恥もいらない
幽霊も永遠に自由 踊れや
幽霊は永遠に自由
10. JINZOU MARIA (*Jinzou = Kidney) (ENGLISH)
In a crimson red sky
My kidneys radiant and twinkling
Their shadows shimmering on the ripples of the sea
Like little dots of blood
Red sprinkles rising slowly and gracefully from the ground
The warmth of a tropical breeze
Inside my mother’s womb
All my distant memories
Their shadows flickering on the ripples of the sea
My dismembered body lies on the sandy beach
Cleansed by the sunset beams
A steam of gold embalms the space
Oh Saint-kidneys in the heavens
May you purify my body
JINZO MARIA (FRANÇAIS)
Mes reins brillent dans le ciel carmin
Leur ombre scintille sur les ondulations de la mer
Comme de petites gouttes de sang
Des giclements rouges sortent du sol, lentement et avec grâce
La chaleur d'une brise tropicale
Dans le ventre de ma mère
L'ombre de mes souvenirs lointains
scintille sur les ondulations de la mer
Sur le sable de la plage
mon corps démembré
nettoyé par les rayons du coucher du soleil
des vapeurs d'or embaument l’espace
Ô grands reins qui êtes aux cieux
puissiez-vous me purifier.
JINZO MARIA 腎臓マリア
雨の日私はあの人のドッペルゲンガー
苦しみを引きついで濡れた街を歩く
思い出もない
怖いものもない
本当の自分は雨の伝う窓と
家で泣いている
いいの
そんな時もある
アクアリウムの外は海
あなたに会わずにすっかり遠くまで来た
皺くちゃのこの指にもたれるハマユウの花
砂を伝う影
私は誰
全然似てないドッペルゲンガー
でもはじめからみんな同じ人
別々の体
別々の話
‘SHIRUSHI’ ALBUM LYRICS
1. KALA KALA / から から (words by Maya Kuroki)
あぁ、女のふりしても
嘘ばかり 辛いのよ
影が私に 話しかけるのは
咲きたいように その花は 咲くだけよ
あぁ、男のふりしても
木枯らしの 空回り
海の風が ささやきかけるのは
明日も昨日もない 後悔 海の貝
(English translation)
Even if I’m pretending to be a woman
It’s a lie and it’s a nuisance
A shadow keeps coming up to me whispering
That flowers grow the way they want to
Even if I’m pretending to be a man
It’s like a cold wind that doesn’t take me anywhere
The sea wind comes to me whispering
There is no tomorrow or yesterday
Only regrets and empty shells.
(Traduction française)
Même si je fais semblant d'être une femme
Ce n’est qu’un mensonge et c'est contrariant
Une ombre m'aborde pour me dire que
Les fleurs fleurissent comme elles le désirent.
Même si je fais semblant d'être un homme
C’est comme un vent froid qui ne mène nulle part
Le vent de la mer m'aborde pour me dire
Qu’il n'y a ni hier, ni demain
2. YORU NI / 夜に (words by Maya Kuroki & Sei Nakauchi Pelletier)
夜に
夢は翻り
君は立っていた
夜に
川の流れは
進んでいく
濡れた頬に 夜の風 吹き付ける
Le courant d'une rivière tranquille
M'emporta de plus en plus loin
Pour me rapprocher de toi.
夜に
僕らは海に出る
もう戻りはしない
濡れた頬に 夜の風 吹き付ける
真っ赤な 海原を 駆け抜ける
Et même si un jour je vais trop loin
Je suis préparée à ne jamais revenir
(English translation)
At night
There you were
Standing behind a curtain of dream
At night
The river streams keep flowing
A night wind comes biting my wet cheek
The stream of a quiet river carried me away and took me closer to you
At night
Like a river we reach the sea
We shall never come back
On the endless ocean
We charge towards the great red sun
And even if (one day) I were to go too far, I am prepared not to come back.
(Traduction française)
La nuit
Tu étais là
Debout derrière un rideau de rêves
La nuit
Le courant de la rivière suit son chemin
Un vent nocturne vient mordre ma joue mouillée
Le courant d’une rivière tranquille m’emporta de plus en plus loin
Pour me rapprocher de toi
La nuit
Comme une rivière, nous rejoignons la mer
Partis peut-être à tout jamais…
Sur la mer infinie
Nous partons vers le grand soleil rouge
Et même si un jour je vais trop loin
Je suis préparée à ne jamais revenir
.
3. DOBUGAWA / どぶ川 (words by Maya Kuroki)
街が隠した言葉たち
どぶ川に消える
透き通る欠片 ゆらゆら
嘘がぼやけた春の空
どぶ川に映る
移ろう二人みたい
ねえ、お兄さん
私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。
私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の
影なのよ
(English translation)
The words that the village hid
Are drowning in the sewage
Floating on the surface
Are glassy residues
Spring skies,
Troubled with lies,
Reflected in confused water
Like an ambiguous couple
“ You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man. In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.”
(Traduction française)
Les mots que la ville a cachés
se noient dans les eaux usées
des morceaux translucides
flottent à la surface
Le ciel de printemps
trouble de mensonges
se reflète sur ces eaux confuses
telles un couple ambigu
“Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”
4. BARBARA / バーバラ (words by Maya Kuroki)
口の中からカマキリ
鼻の中からサイレン
ザシキワラシは今はもう
うちには住んでない
「おねがい バーバラ」
どうでもよくない
「出てこい 出てこい」
無形文化財
「いつでも バラバラ」
遊びに行こうよ
「出てこい 出てこい」
白目の奥のにじ虫
道はいつくばるきのこ
ざしきわらしはそこらじゅう
アクロバティッック
ピンポンダッシュ
「おねがい バーバラ」
わさびの歯磨き
「出てこい 出てこい」
アリンコでもみあげ
「いつでも バラバラ」
つまんないよぉ
「出てこい 出てこい」
そこで口開けたまんまぼーっとしてるチワワ!そんな綱なんかふりきって、向こうにいるハトを
シューゲキ!
はい、わたくしも、このブランコをふりきって、これから宇宙へ飛び立つところであります
(English translation)
Watch this mantis come out of my mouth,
And my nose making the sound of a siren,
The ZASHIKIWARASHI doesn’t live only in this house anymore
Please, Barbara. --- No no, we do care
Come out come out
Always Bara Bara --- I’m a historical property!
Come out Come out --- Come out and play!
Watch this rainbow bug on the white of my eyes
The mushrooms crawling on the street
The Zashikiwarashi are now everywhere
Acrobatic door bell ring and run!
Please, Barbara --- brushing your teeth with wasabi toothpaste
Comes out Come out --- nice side-burns of ants
Always Bara Bara --- I’m so bored!
Comes out Come out
Hey you spaced out chihuaha, stop being so lazy and attack those pigeons over there!
In the meantime, I’ll be rocking this swing in preparation for my take-off into space
* ZASHIKI WARASHI: A spirit of the house being generally represented by a little boy or a young girl. They therefore represent purity. It is said that the arrival of a warashi zashiki in a house brings good fortune; his departure leading to a sharp decline in the domain.
(Traduction française)
De la bouche sort une mante religieuse
Le nez fait un son de sirène
ZASHIKI WARASHI(*) ne vit plus seulement chez moi à présent
S'il te plaît Barbara
Montre toi! montre toi!
Nous sommes toujours séparés
Montre toi! montre toi!
La petite bête arc-en-ciel au fond des yeux
Les champignons rampant sur la route
Nous, ZASHIKI WARASHI sommes un peu partout
Acrobates, nous sonnons aux portes et nous sauvons!
S'il te plaît Barbara
Montre toi! montre toi!
Nous sommes toujours séparés
Montre toi! montre toi!
"Hey! Toi le Chihuahua dans la lune à l'air hébété! Au lieu de faire cette tête de chien battu, va
attaquer les pigeons qui sont là-bas"
"Quant à moi, je suis en train de prendre de l'élan pour m'envoler dans l'espace!"
* ZASHIKI WARASHI: Un esprit de la maison étant généralement représenté par un petit
garçon ou une jeune fille. Ils représentent de ce fait la pureté. Il est dit que l'arrivée d'un
zashiki warashi dans une maison apporte la bonne fortune; son départ entraînant un net déclin
du domaine.
5. KIZASHI / 兆し (Instrumental)
6. KAMINARI / かみなり (words by Maya Kuroki)
焼け野原の 吹き荒ぶ 地平線に 金蘭の雨よ 降りたもう
(English translation)
Please, I’m begging you… Let the golden rain give a new life to this devastated land
(Traduction française)
Je t’en supplie… que la pluie dorée redonne vie à ce champ brûlé
7. SARABANDE / サラバンド (words by Maya Kuroki)
おまじないは
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
どちらにしようかナ かみさまのゆうとーり…
(English translation)
The magic spell is
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
Eeny-meeny-miny-moe…
(Traduction française)
L’incantation est :
SANAGI NO MUKOU
O H C U O H C
O R I I J I N
Am stram gram ce sera toi que je prendrai
8. MEIKYU / 迷宮 (words by Maya Kuroki)
黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々
この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください
それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ
ここじゃえ
日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ
この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください
それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ
ここじゃえ ここじゃえ
黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々
日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ
このまま廊下がどこまで続くか 行ってみな
ここじゃえ ここじゃえ ここじゃえ
百花繚乱 玉石混淆 屋敷の迷宮 奥深く
右へ左へ上へ奈落へ
曲がりくねった廊下に 目 回り
回し車でぐるぐると
疲れ果ててしまったなら
この私が お前の尻尾を捕まえて
ひとおもいに 食らうてやろう
そうって思いがあふれて 合体 消えちゃうような
そのこと その人 その部屋のドアを開けるまで
その部屋のドアを開けるまで
走って 走って
死なない 泣かない 止まらない
私はこの赤い廊下を走り続けて
私のこの靴は擦り切れて
私のこの足は擦り切れて
私のこの体は擦り切れて
私のこの体がなくなっちゃっても
私は絶対にあきらめない
だって私がほんとに探してるのは
私にしか 私にしか 私にしか わかんない
いらっしゃい
(English translation)
The sky, black and white, pink, blue… Dots and stripes…
This room, that room… There are plenty to choose from, please pick yours.
No matter what, there really is only one waiting for you.
It’s here…
The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing
This room, that room, there are plenty to choose from, please pick one.
There is only one waiting for you.
It’s here… It’s there.
Black and white, pink, sky blue, dots and stripes…
The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing
Try guessing where this hallway will take you
It’s here, it’s there, it’s all around you.
You will see fireworks of flowers, bright shiny jewels and cheap charms
Running left, right, up and down in this great labyrinth mansion
The hallway is moving slowly like a snake
And your head is spinning like a hamster wheel
If you feel tired and hope for all of it to end, I will catch you by the tail
And swallow you whole!
I’ll run, run, and run…
Until I find that thing, that person, that door
Whichever one fulfills me and makes me disappear in exaltation
I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…
I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…
Running in the red hallway
My shoes are crumbling
My legs are crumbling
My body is crumbling
Even if I no longer am
I will not give up
Because I am the only one who knows what is there for me
Come this way, it’s here.
(Traduction française)
Ciel noir, blanc, rose, bleu, à pois, à rayures
Cette chambre ou celle-ci, vous avez l’embarras du choix
Peu importe, il n’y en a qu’une qui vous attend.
C’est ici
Le soleil se couche,
Comme un engrenage sans fin.
L’autre chambre, cette chambre, vous avez l’embarras du choix.
Peu importe, il n’y a qu’une chambre qui vous attend. C’est ici, c’est ici.
Noir et blanc, rose, bleu ciel, à pois et à rayures
Le soleil se couche, le jour se lève et tous les jours cela recommence;
Tel un engrenage sans fin.
Essaie de voir où le couloir mène. C’est là, c’est là.
Fleurs d’artifice, joyaux et breloques, la maison labyrinthe
Tu cours à gauche, à droite, tu montes, tu descends
Le couloir serpente et ta tête tourne comme dans une roue de hamster.
Si tu t’épuises et que tu souhaites en finir, je pourrai te cueillir par la queue
Et te dévorer d’un coup!
Je cours, je cours, je cours…
Jusqu’à ce que je trouve cette chose, cette personne ou cette porte,
Qui saura me combler et que dans l’exaltation je puisse disparaître.
Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…
Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…
Je cours dans un couloir rouge
Mes chaussures s’effritent
Mes jambes s’effritent
Mon corps s’effrite
Même si je ne suis plus
Je n’abandonnerai pas
Parce qu’il y a que moi qui sache ce que je cherche
Venez, c’est ici
9. TEKAGAMI / 手鏡 (words by Maya Kuroki)
鏡の奥 床に横たわる
瑠璃色ローブの 私の屍
厚く塗られた漆喰の頬
虹色に舞い降りる 午後の埃
他人は私に 手鏡をかざし
置いてきぼりの影を探す
虹色の影の隙間を縫って
あなたの目を閉じ 頬に触れた
さよなら 私は あなたが隠し込んだ
目も眩む空へ 歩き出す
いつか鏡は割れて散りぢりになり
月に照らされ 砂模様
(English translation)
In the deep end of the mirror
My corpse lies on the ground
In an azure dress
Cheeks covered in a thick layer of foundation
Afternoon rainbow colored dust dancing in the air
Strangers holding hand mirrors up to their face and against mine
Looking for their long lost shadows
Sailing the sea of multicolored shades,
I shut your eyes and caressed your cheek
Farewell, I’m dropping the moorings to head under the blinding sky you always wanted to hide
One day, the mirrors will shatter into a thousand pieces and turn into waves of sand glowing under the moonlight
(Traduction française)
Au fond du miroir,
mon cadavre allongé sur le sol
vêtu de ma robe azur
Mes joues plâtrées de maquillage
la poussière couleur arc-en-ciel de l’après-midi virevolte dans l’air
les gens tournent le miroir à main vers eux-mêmes et dos à moi
Ils cherchent dans celui-ci l’ombre qu’ils y ont abandonnée autrefois
Naviguant les ombrages multicolores,
j’ai fermé tes yeux et caressé ta joue
Au revoir, je largue les amarres pour aller sous le ciel aveuglant que tu as toujours voulu cacher
Un jour, les miroirs se briseront en mille morceaux
et deviendront des vagues de sable éclairées par la lune
(Hidden track) MEEG / миг (words by Maya Kuroki)
くるしみさえ
いのりさえも
消えゆく
音のない闇へ
やさしくとけていく
ほら きれいだね
もうすぐ
思い出さえ
花火みたいに
淡く
ゆれながら
舞い降りて
消えて
なくなる
(English translation)
Even the pain
And the prayers
Disappear in the end
Dissolving ever so slowly
Isn’t it beautiful?
Soon, even memories
Will leave you like fireworks
Falling from the sky
Without a sound
(Traduction française)
Même la douleur,
Et même les prières
Finissent par disparaître.
Elles se diluent tout doucement
N’est-ce pas beau?
Bientôt, même les souvenirs
disparaîtront comme un feu d’artifice,
en tombant du ciel,
sans faire de bruit.