‘HAGATA’ LYRICS

  1. GARAKUTA  (English)

‘’Listen to our voices!...

That box you throw your useless and worn goods into is overflowing

These are voices of waste that cannot return into the ground’’

‘’Our day will come!...’’

‘’Comrades, stand up!... We will take control!’’

‘’Let’s spread, let’s fly away…

Let’s coat all surfaces and roll like a merry-go-round

Our wind will finally blow!’’

(Spoken voice…)

‘’…These flowers are made of plastic, that snow is made of polystyrene

That hill in the distance is a mountain of cellphones

At night, it shines beautifully…

…The rain in the cup is an obsession with the past. This obsession has created a saturation. In a blink of an eye, the city has become an completely inorganic crystal’’

‘’Listen to our voices!...

These are voices of waste that cannot return into the ground

Our day will come… Our wind will finally blow!’’

GARAKUTA (FRANÇAIS)

Écoutez nos voix!

Nous sommes les indésirables et les objets usés qui débordent de votre boîte à ordures

Nos voix sont celles des déchets qui ne peuvent retourner à la terre

Mais notre temps viendra!

Camarades, levez-vous! Prenons le contrôle!

Dispersons-nous, envolons-nous...

Recouvrons toutes les surfaces

et faisons des rondes comme un carrousel

Notre vent soufflera enfin!

(voix de la présentatrice)

"Cette fleur est fait de plastique, cette neige de polystyrène. Cette colline au loin est une montagne de téléphones portables. La nuit, elle brille de toute beauté. Cette pluie stagnante dans le verre est l’image d’une obsession avec le passé. Cette obsession a créé une saturation.


GARAKUTA (JAPANESE) がらくた

我らが聲を聞け

お払い箱から溢れ出す ガラクタの

土にも還れぬ者の聲

我らの時が来る

同志よ 起き上がれ

この世はちょろいぜ 覆い尽くせよ

舞い上がれ 纏いつけ

不死身のメリーゴーランド

我らの風が吹く

(キャスター)

「この花はプラスチック、この雪はスチロール。あれは携帯が山積みになってできた丘

です。

夜はぼうっと光ます。この雨はコップに残された過去への執着。土へ還れない沢山の執

着で飽和状態。

あらあら、みるみる間に、街はすっかり無機質な結晶となりました。」

我らが聲を聞け

お払い箱から溢れ出す ガラクタの土にも還れぬ者の聲

我らの風が吹く

2. GOTOKU LEMON (Lemon enlightenment)

The round eyes, the square eyes, the three eyes

Everyone come closer!

Divine effect, immediate remedy for all diseases!

Try these lemons, try them!

Try these magic lemons that wake you up with just one drop!

Sponge-eyes that absorb everything, disappear

Taste these lemons that even glow in the dark!

Wake up tasting these lemons, bright and refreshing!

All kinds of tricks and lies, you will come to see clearly

Burning mountain!

Sound of belly-drumming!

Laughter-dancing!

GOTOKU LEMON (FRANÇAIS)


Les yeux ronds, les yeux carrés, les trioculés,
approchez tous! C'est magique!

Effet divin, effet immédiat pour toutes les maladies!
Essayez ces citrons, essayez-les!


Essayez ces citrons magiques qui vous réveillent d'une seule goutte!

Les yeux-éponges qui absorbent tout, disparaissent

Goûtez à ces citrons qui brillent même dans le noir!
Réveillez-vous en goûtant à ces citrons, vifs et rafraîchissants!

Toutes sortes de pièges et de mensonges se profilent

Montagne de feu!

Nos rires dansent au son des ventres-tambours!

GOTOKU LEMON (JAPANESE) 悟得檸檬

丸も四角も三つ目もさあさあ

摩訶不思議だ 寄っといで

万病即効 神のごとし

こんなレモンはいかが

一つ滴でパッと目覚める魔法のレモンはいかが

向こう任せのその目は消えてなくなる

真っ暗闇でも光るこんなレモンはいかが

果汁たっぷり さっぱり目覚める

こんなレモンはいかが

ありとあらゆる嘘と罠くっきり見えてくる

燃えてる火の山

腹の小太鼓

ちゃんちゃら踊り出す

3. HOPPE (Cheek)

One day the ‘ojiisan’ (old man) ate a manjū (Manjū: traditional Japanese confection)
and his ‘hoppe’ fell off
Should we go to the doctor?
What should we do with this ‘hoppe’?
Not to waste it, we wrapped it in plastic wrap and put in the freezer.


Four years later, the ‘ojiisan’ died

We thawed/defrosted the ‘hoppe’
And from it came out the "ojiisan TARO"! (A baby old man)

There's no such thing as "Forever", that’s the way it is

It’s a broken illusion that eats up the earth completely

When you really think about it, ‘ojiisan’ might well be everywhere
The ecosystem is messed up 

The planet shall explode successfully 

There's no such thing as "Forever", that’s the way it is
It’s a broken illusion that eats up the earth completely

In this round and round illusion this earth will PA CHA PA CHA PA (Onomatope) 

HOPPE (FRANÇAIS)

Un jour, le ‘ojiisan’ (vieillard) mangea un manjū (manjū: pâtisserie japonaise)

et un ‘hoppe’ tomba.

‘’Faut-il aller chez le médecin?

Que devrions-nous faire de son ‘hoppe’?’’

Pour éviter de le perdre, il fut emballé dans du film plastique, puis congelé.

Quatre ans plus tard, le ‘ojiisan’ mourra

En décongelant le ‘hoppe’

Il en est sorti un ‘ojiisan’ BÉBÉ!

L'éternel n'existe pas, c'est ainsi.

C’est une illusion brisée qui dévore la planète.

À bien y réfléchir, il est possible qu’il n’y ait que des ‘ojiisan’ partout.

L'écosystème est déréglé

Le monde explosera avec succès

L'éternel n'existe pas, c'est ainsi.

C’est une illusion brisée qui dévore la planète.

Et dans cette illusion qui tourne en rond, notre Terre va PA CHA PA CHA PA (Onomatopée)

HOPPE ほっぺ

まんじゅう食べた

ある日お但さん

ほっぺ落っこった

医者に見せようか

ほっぺはどうする?

もったいないから

ラップで包んで

冷凍しといた

四年が経って

お但さん死んだ

ほっぺを解凍

ほっぺの中から

生まれてきたよ

お但さん太郎!

永遠になんてないよ

そのままだよ

壊れたイリュージョンが

その地球を喰い尽くす

気づくと世の中、お但さんだらけ

生態系狂った

地球爆発

永遠になんてないよ

このままだよ

壊れたイリュージョンが

この地球を喰い尽くす

空回りのイリュージョンで

この地球をぱちゃぱちゃぱー

4. ONAJI HEYA (The same room)

Behind me, buildings painted on a screen
My moving shadow reflecting
Waving from the air conditioning we call ‘spring breeze’

In the corner of the room
A sea of plastic bottles
A toy train spins round and round

In a closed room I'm suffocating


I just spend my time pretending not to notice
I open the door discretely and get out

The toy train derails

The light in the room goes out

On the other side of the door is the same room, and again the same room, over and over…

the same room
the same room
the same room
the same room
the same room
the same room


ONAJI HEYA (La même chambre)

Derrière moi sont peints des édifices sur un écran 

Mon ombre mouvante s'y reflète

Elle flotte au vent de la ''brise printanière" du climatiseur

Dans un coin de la chambre

Une mer de bouteilles de plastique

Un train jouet tourne en rond

Dans la chambre fermée j'étouffe

Je passe le temps à faire semblant de ne rien remarquer

J'ouvre la porte discrètement et sors

Le train jouet déraille

La lumière de la chambre s'éteint

De l'autre côté de la porte se trouve la même chambre, puis la même chambre, encore et encore...

la même chambre

la même chambre

la même chambre

la même chambre

la même chambre

Onaji heya 同じ部屋

後ろのビルは布の模様

影絵の私 映る

空調という春風になびく

部屋の隅

ペットボトルの海

おもちゃの電車は

ぐるぐる回る

締め切られた

部屋の中で

息がつまる・よ・・・・

気づかないふりをして

過ごしてただけ

こっそりとドアを開け

部屋の外に出る

おもちゃの電車 コテッと倒れる

部屋の電球 ぶりっと切れる

ドアの向こうも 同じ部屋

その向こうも 同じ部屋

同じ部屋

同じ部屋

同じ部屋

同じ部屋

同じ部屋

5. ME NO HEYA (INSTRUMENTAL)

6. DOPPELGANGER (ENGLISH)

On a rainy day, I am her doppelganger

I walk on this soaked ground, I can feel her pain

I have no memories, no fear

At home, I shed tears like the drops of water running down the window

It’s ok, sometimes it’s like that and that’s all

Outside the aquarium is the ocean

I’ve come so far without even seeing you yet

On the old and worn skin of my hand rests a Hamayuu flower

I watch the shadow that glides gently over the sand

Who am I really? 

(Spoken voice)

We’re all doppelgangers that don’t look like each other

But from the beginning perhaps we’re all the same

Each our own body, each our own story

DOPPELGANGER (FRANÇAIS)

Un jour de pluie, je suis son doppelgänger
Je marche dans la ville trempée et ressent sa peine
Je n’ai ni souvenirs, ni peur

La vraie moi pleure à la maison, telle la fenêtre sur laquelle coule la pluie
Mais ce n'est pas grave, il y a des jours comme ça

À l'extérieur de l'aquarium, l’océan

J’ai fait tant de chemin sans même t’avoir vu encore
Une fleur HAMAYÛ est couchée sur ma main ridée

Je regarde l'ombre qui défile élegamment sur le sable
Qui suis-je vraiment?

Nous sommes tous des doppelgänger qui ne se ressemblent pas les uns les autres
Mais peut-être, sommes-nous les mêmes personnes depuis le début

Chacun son corps
Chacun son histoire


DOPPELGANGER (JAPANESE)

雨の日私はあの人のドッペルゲンガー

苦しみを引きついで濡れた街を歩く

思い出もない

怖いものもない

本当の自分は雨の伝う窓と

家で泣いている

いいの

そんな時もある

アクアリウムの外は海

あなたに会わずにすっかり遠くまで来た

皺くちゃのこの指にもたれるハマユウの花

砂を伝う影

私は誰

全然似てないドッペルゲンガー

でもはじめからみんな同じ人

別々の体

別々の話

7. SETAGAYA KOYA (‘Setagaya’ is an area in Tokyo / ‘Koya’ means ‘desert’)

At dusk, the butcher’s shop dirty orange sign looks like it’s smiling

The lonely grim reaper buys a ‘korokke’ (Japanese fried potato croquette) and rides back home on his rusty bicycle

In a vacant lot, A Martian wearing a cowboy hat sits alone on a concrete bloc, sipping on canned coffee

POKKARI (*onomatope for something that opens up suddenly, for example opening your mouth suddenly)

A hole is opening up in the sky

POKKARI

When time stops, distracted, you are gazing afar 

Alone again

However, tomorrow a new wind will blow… again

At dusk, you can hear the unsettling cries of birds echoing in the distance

Welcome to this lonely wasteland residential area

POKKARI (*onomatope for something that opens up suddenly, for example opening your mouth suddenly)

A hole is opening up in the sky

POKKARI

Before the streetlights come on, distracted, you are gazing afar 

However, tomorrow a new wind will blow… again

Setagaya koya (FRANÇAIS)

Au crépuscule,  l’enseigne orange et sale de la boucherie

semble sourire 

La faucheuse solitaire s'achète un ‘korokke’ (croquette japonaise de patates)

Et repart sur son vélo rouillé

Sur un terrain vacant, un martien affublé d'un chapeau de cow-boy,

est assis seul sur un bloc de béton, 

Et prend des gorgées de son café en canette

POKKARI (onomatopée qui indique un aspect "béant" )

Un trou béant s'ouvre dans le ciel

POKKARI

Quand le temps s'arrête, distrait, tu regardes au loin
Encore seul
Mais demain un vent nouveau soufflera

Encore


Au crépuscule, tu entends les cris d'étranges oiseaux au loin

Bienvenue dans ce désert solitaire qu’est ce quartier résidentiel 

POKKARI

Un trou béant s'ouvre dans le ciel

POKKARI

Avant que les lampadaires s'allument d'un coup
Distrait, tu regardes au loin
Mais demain un vent nouveau soufflera

Encore

Setagaya koya 世田谷荒野

オレンジの汚い肉屋の看板が

ニコニコ笑う夕暮れ

死神 一人 コロッケを買って

さびたチャリで帰ってく

カウボーイハットをかぶった火星人が

小さな裏の空き地の

コンクリブロックの上で一人

缶コーヒーを飲んでいた

ぽっかりとお空にあいた穴

ぽっかりと時間の空いた時

ぼんやりと見つめている

今日もまた遠くを見つめてる

一人でまた

でもほらまた

明日の風が吹く

夕暮れに変な鳥が叫んでいる

住宅街の荒野

ぽっかりとお空にあいた穴

ぽっかりと街灯のつく前

ぼんやりと見つめている

今日もまた 遠くを見つめている

でもまたほら

明日もまた明日の風が吹く

明日もまた

でもほらまた

明日の風が吹く

8. KAIKIJYU

Taking off my heavy coat

I am the whale, going back to the sea

Spreading my fins like wings, singing through the waves

I am the whale

Diving in the depths of my memory

I shall witness the full white moon

Spreading my fins like wings, diving into the big sky

I am the whale

Letting go of all taboos

Making my way through raging billows

Spreading my fins like wings, singing through the waves

I am the whale

(Spoken voice)

In the pouring rain, a car stops in the backstreet

Out comes a never-ending stream of men in identical raincoats

Coming in from the back door, instantly filling up my house

Losing my space, I dive into a giant mirror

Inside is a thick and invigorating deep ocean

Like moving kaleidoscopic and colorful lights,

Like the striking of an empty clock, there is this beautiful sound

All of a sudden, I turn into a whale

Under the day moon, spreading my fins like wings,

I rush onto the sea with great speed

Kaikijyu (FRANÇAIS)

Enlevant mon manteau lourd,

Je suis la baleine qui retourne à la mer

Je déploie mes nageoires comme des ailes, chantant à travers les vagues

Moi, la baleine.

Plongeant dans les profondeurs de mes souvenirs

J’y verrai la lune blanche complète
Je déploie mes nageoires comme des ailes, plongeant dans le vaste ciel
Moi, la baleine.

Me débarrassant de tout tabous
Je trouve mon chemin dans les flots déchaînés
Je déploie mes nageoires comme des ailes, chantant à travers les vagues.
Moi, la baleine.


(la voix parlée)
Sous la pluie battante, une voiture s'arrête dans la ruelle. 

Un flot infini d'hommes portant les mêmes imperméables en émerge. 

Arrivés par la porte arrière, ils emplissent ma maison instantanément.

Manquant d'espace, je saute dans le miroir géant,

Dans un océan profond, où l'eau y est dense et revigorante. 

Telles des lumières kaléidoscopiques colorées grandissantes,

Telle la sonnerie d’une horloge vide, surgit ce son magnifique.

Ainsi, tout d’un coup, je me transforme en baleine. 

Sous la lune de jour, je déploie mes nageoires comme des ailes.

Je me propulse dans la mer à grande vitesse


Kaikijyu 海帰獣

重いマントを脱ぎ捨てて

海へ帰る 我くじら

羽根を広げ 波濤に歌う

我くじら

記憶の奥の白い月

深く潜り見届ける

羽根を広げ 空に潜る

我くじら

固いタブーを脱ぎ捨てて

怒涛を叩き越えていく

羽根を広げ 波濤に歌う

我くじら

どしゃぶりの雨の中、車が一台裏道に止まり

そこからあり得ないほど沢山の

同じレインコートを着た男たちが降りてきた。

彼らは裏口から入り込み、見る見る間に私の家を埋め尽くした。

居場所をなくした私は大きな鏡に飛び込んだ。

鏡の奥は深い海の底の様にひんやりととろみを帯びていた。

万華鏡の光が広がりながら回転しているような、

中身のない柱時計が鳴っているような、そんな音がする。

いつの間にか私はくじらになって、昼間の月の下、

羽根を広げて凄い速さで海を進んでいた。

9. YUREI ZANMAI (Ghost fever)


We don't need a name, a body or a voice
We don't need truth, lies, or shame


Ghosts are dancing and forever free
Ghosts are dancing and forever free

YUREI ZANMAI (FRANÇAIS)

On n’a besoin ni de nom, ni de corps, ni de voix

On n’a besoin ni de mensonge, ni de la vérité, ni de la honte

Les fantômes dansent et sont libres pour toujours

Les fantômes dansent et sont libres pour toujours

Yurei zanmai 幽霊三昧

名前も体も声もいらない

嘘も本当も恥もいらない

幽霊も永遠に自由 踊れや

幽霊は永遠に自由

10. JINZOU MARIA (*Jinzou = Kidney) (ENGLISH)

In a crimson red sky

My kidneys radiant and twinkling

Their shadows shimmering on the ripples of the sea

Like little dots of blood

Red sprinkles rising slowly and gracefully from the ground

The warmth of a tropical breeze

Inside my mother’s womb

All my distant memories

Their shadows flickering on the ripples of the sea

My dismembered body lies on the sandy beach

Cleansed by the sunset beams 

A steam of gold embalms the space

Oh Saint-kidneys in the heavens

May you purify my body

JINZO MARIA (FRANÇAIS)

Mes reins brillent dans le ciel carmin

Leur ombre scintille sur les ondulations de la mer

Comme de petites gouttes de sang

Des giclements rouges sortent du sol, lentement et avec grâce

La chaleur d'une brise tropicale

Dans le ventre de ma mère

L'ombre de mes souvenirs lointains

scintille sur les ondulations de la mer

Sur le sable de la plage

mon corps démembré 

nettoyé par les rayons du coucher du soleil

des vapeurs d'or embaument l’espace

Ô grands reins qui êtes aux cieux

puissiez-vous me purifier.

JINZO MARIA 腎臓マリア


雨の日私はあの人のドッペルゲンガー

苦しみを引きついで濡れた街を歩く

思い出もない

怖いものもない

本当の自分は雨の伝う窓と

家で泣いている

いいの

そんな時もある

アクアリウムの外は海

あなたに会わずにすっかり遠くまで来た

皺くちゃのこの指にもたれるハマユウの花

砂を伝う影

私は誰

全然似てないドッペルゲンガー

でもはじめからみんな同じ人

別々の体

別々の話
 


‘SHIRUSHI’ ALBUM LYRICS

1. KALA KALA / から から (words by Maya Kuroki)

あぁ、女のふりしても

嘘ばかり 辛いのよ

影が私に 話しかけるのは

咲きたいように その花は 咲くだけよ

 

あぁ、男のふりしても

木枯らしの 空回り

海の風が ささやきかけるのは

明日も昨日もない 後悔 海の貝

(English translation)

Even if I’m pretending to be a woman

It’s a lie and it’s a nuisance

A shadow keeps coming up to me whispering

That flowers grow the way they want to

 

Even if I’m pretending to be a man

It’s like a cold wind that doesn’t take me anywhere

The sea wind comes to me whispering

There is no tomorrow or yesterday

Only regrets and empty shells.

(Traduction française)

Même si je fais semblant d'être une femme

Ce n’est qu’un mensonge et c'est contrariant

Une ombre m'aborde pour me dire que

Les fleurs fleurissent comme elles le désirent.

 

 

Même si je fais semblant d'être un homme

C’est comme un vent froid qui ne mène nulle part 

Le vent de la mer m'aborde pour me dire 

Qu’il n'y a ni hier, ni demain

2. YORU NI / 夜に (words by Maya Kuroki & Serge Nakauchi Pelletier)

夜に

夢は翻り 

君は立っていた

 

夜に

川の流れは 

進んでいく

濡れた頬に 夜の風 吹き付ける

Le courant d'une rivière tranquille

M'emporta de plus en plus loin

Pour me rapprocher de toi.

 

夜に

僕らは海に出る

もう戻りはしない

 

濡れた頬に 夜の風 吹き付ける

真っ赤な 海原を 駆け抜ける

 

Et même si un jour je vais trop loin

Je suis préparée à ne jamais revenir

(English translation)

At night

There you were

Standing behind a curtain of dream 

At night 

The river streams keep flowing

 

A night wind comes biting my wet cheek

The stream of a quiet river carried me away and took me closer to you

 

At night

Like a river we reach the sea

We shall never come back

 

On the endless ocean

We charge towards the great red sun

And even if (one day) I were to go too far, I am prepared not to come back.

(Traduction française)

La nuit

Tu étais là 

Debout derrière un rideau de rêves

La nuit

Le courant de la rivière suit son chemin

 

Un vent nocturne vient mordre ma joue mouillée

 

Le courant d’une rivière tranquille m’emporta de plus en plus loin 

Pour me rapprocher de toi

 

La nuit

Comme une rivière, nous rejoignons la mer

Partis peut-être à tout jamais…

 

Sur la mer infinie 

Nous partons vers le grand soleil rouge

 

Et même si un jour je vais trop loin

Je suis préparée à ne jamais revenir

.

3. DOBUGAWA / どぶ川 (words by Maya Kuroki)

街が隠した言葉たち

どぶ川に消える

透き通る欠片 ゆらゆら

 

嘘がぼやけた春の空

どぶ川に映る

移ろう二人みたい

 

ねえ、お兄さん

私ね、本当は女じゃないのよ。でも男でもないの。

私はね、ずっと昔にあなたが隠したあなた自身の

影なのよ

(English translation)

The words that the village hid 

Are drowning in the sewage 

Floating on the surface 

Are glassy residues 

 

Spring skies,

Troubled with lies,

Reflected in confused water

Like an ambiguous couple 

 

“ You know, in fact I’m not a woman. Nor am I a man.  In reality, I’m your own shadow you hid a long time ago.”

(Traduction française)

Les mots que la ville a cachés

se noient dans les eaux usées

des morceaux translucides

flottent à la surface

 

Le ciel de printemps

trouble de mensonges

se reflète sur ces eaux confuses

telles un couple ambigu

 

“Tu sais, en fait je ne suis pas une femme. Et je ne suis même pas un homme non plus. En réalité, je suis l’ombre de toi-même que tu as cachée il y a très longtemps”

4. BARBARA / バーバラ (words by Maya Kuroki)

口の中からカマキリ

鼻の中からサイレン

ザシキワラシは今はもう

うちには住んでない

 

「おねがい バーバラ」

どうでもよくない

「出てこい 出てこい」

無形文化財

「いつでも バラバラ」

遊びに行こうよ

「出てこい 出てこい」

 

白目の奥のにじ虫

道はいつくばるきのこ

ざしきわらしはそこらじゅう

アクロバティッック 

ピンポンダッシュ

 

「おねがい バーバラ」

わさびの歯磨き

「出てこい 出てこい」

アリンコでもみあげ

「いつでも バラバラ」

つまんないよぉ

「出てこい 出てこい」

 

そこで口開けたまんまぼーっとしてるチワワ!そんな綱なんかふりきって、向こうにいるハトを

シューゲキ!

 

はい、わたくしも、このブランコをふりきって、これから宇宙へ飛び立つところであります

(English translation)

Watch this mantis come out of my mouth,

And my nose making the sound of a siren, 

The ZASHIKIWARASHI doesn’t live only in this house anymore 

 

Please, Barbara. --- No no, we do care

Come out come out

Always Bara Bara --- I’m a historical property!

Come out Come out --- Come out and play!

 

Watch this rainbow bug on the white of my eyes

The mushrooms crawling on the street 

The Zashikiwarashi are now everywhere

Acrobatic door bell ring and run!

 

Please, Barbara --- brushing your teeth with wasabi toothpaste

Comes out  Come out --- nice side-burns of ants

Always Bara Bara --- I’m so bored!

Comes out  Come out 

 

Hey you spaced out chihuaha, stop being so lazy and attack those pigeons over there!

In the meantime, I’ll be rocking this swing in preparation for my take-off into space

 

* ZASHIKI WARASHI: A spirit of the house being generally represented by a little boy or a young girl. They therefore represent purity. It is said that the arrival of a warashi zashiki in a house brings good fortune; his departure leading to a sharp decline in the domain.

(Traduction française)

De la bouche sort une mante religieuse

Le nez fait un son de sirène

ZASHIKI WARASHI(*) ne vit plus seulement chez moi à présent

 

S'il te plaît Barbara

Montre toi! montre toi!

Nous sommes toujours séparés

Montre toi! montre toi!

 

La petite bête arc-en-ciel au fond des yeux

Les champignons rampant sur la route

Nous, ZASHIKI WARASHI sommes un peu partout

Acrobates, nous sonnons aux portes et nous sauvons!

 

S'il te plaît Barbara

Montre toi! montre toi!

Nous sommes toujours séparés

Montre toi! montre toi!

 

"Hey! Toi le Chihuahua dans la lune à l'air hébété! Au lieu de faire cette tête de chien battu, va

attaquer les pigeons qui sont là-bas"

"Quant à moi, je suis en train de prendre de l'élan pour m'envoler dans l'espace!"

 

* ZASHIKI WARASHI: Un esprit de la maison étant généralement représenté par un petit

garçon ou une jeune fille. Ils représentent de ce fait la pureté. Il est dit que l'arrivée d'un

zashiki warashi dans une maison apporte la bonne fortune; son départ entraînant un net déclin

du domaine.

5. KIZASHI / 兆し (Instrumental)

6. KAMINARI / かみなり (words by Maya Kuroki)

焼け野原の 吹き荒ぶ 地平線に 金蘭の雨よ 降りたもう

(English translation)

Please, I’m begging you… Let the golden rain give a new life to this devastated land

(Traduction française)

Je t’en supplie… que la pluie dorée redonne vie à ce champ brûlé

 

7. SARABANDE / サラバンド (words by Maya Kuroki)

おまじないは 

SANAGI NO MUKOU

O H C U O H C    

O R I I J I N   

どちらにしようかナ かみさまのゆうとーり…

(English translation)

The magic spell is

SANAGI NO MUKOU

O H C U O H C    

O R I I J I N   

Eeny-meeny-miny-moe…

(Traduction française)

L’incantation est :

SANAGI NO MUKOU

O H C U O H C    

O R I I J I N   

Am stram gram ce sera toi que je prendrai

8. MEIKYU / 迷宮 (words by Maya Kuroki)

黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々

この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください

それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ

ここじゃえ 

 

日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ

この部屋 あの部屋 いろいろあります お選びください

それでも あんたを待ってるお部屋は 一つだけ

ここじゃえ ここじゃえ

 

黒白 桃色 空色いろいろ 水玉 縞々

日が暮れ 夜が明け 日めくりめくり 日 ころころ かわるよ

このまま廊下がどこまで続くか 行ってみな

ここじゃえ ここじゃえ ここじゃえ

 

百花繚乱 玉石混淆 屋敷の迷宮 奥深く

右へ左へ上へ奈落へ 

曲がりくねった廊下に 目 回り

回し車でぐるぐると 

疲れ果ててしまったなら 

この私が お前の尻尾を捕まえて 

ひとおもいに 食らうてやろう

 

そうって思いがあふれて 合体 消えちゃうような

そのこと その人 その部屋のドアを開けるまで

その部屋のドアを開けるまで

走って 走って 

 

死なない 泣かない 止まらない

私はこの赤い廊下を走り続けて

私のこの靴は擦り切れて

私のこの足は擦り切れて

私のこの体は擦り切れて

私のこの体がなくなっちゃっても

私は絶対にあきらめない

だって私がほんとに探してるのは 

私にしか 私にしか 私にしか わかんない

いらっしゃい

(English translation)

The sky, black and white, pink, blue… Dots and stripes…

This room, that room… There are plenty to choose from, please pick yours.

No matter what, there really is only one waiting for you.

It’s here…

 

The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing

This room, that room, there are plenty to choose from, please pick one.

There is only one waiting for you.

It’s here… It’s there.

 

Black and white, pink, sky blue, dots and stripes…

The sun sets and rises everyday like an unstoppable gearing

Try guessing where this hallway will take you

It’s here, it’s there, it’s all around you.

 

You will see fireworks of flowers, bright shiny jewels and cheap charms

Running left, right, up and down in this great labyrinth mansion

The hallway is moving slowly like a snake

And your head is spinning like a hamster wheel

If you feel tired and hope for all of it to end, I will catch you by the tail

And swallow you whole!

 

I’ll run, run, and run…

Until I find that thing, that person, that door

Whichever one fulfills me and makes me disappear in exaltation

 

I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…

I don’t die, I don’t cry, I don’t stop…

 

Running in the red hallway

My shoes are crumbling

My legs are crumbling

My body is crumbling

Even if I no longer am

I will not give up

Because I am the only one who knows what is there for me

 

Come this way, it’s here.

(Traduction française)

Ciel noir, blanc, rose, bleu, à pois, à rayures

Cette chambre ou celle-ci, vous avez l’embarras du choix

Peu importe, il n’y en a qu’une qui vous attend. 

C’est ici

 

Le soleil se couche, 

Comme un engrenage sans fin.

L’autre chambre, cette chambre, vous avez l’embarras du choix.

Peu importe, il n’y a qu’une chambre qui vous attend. C’est ici, c’est ici.

 

Noir et blanc, rose, bleu ciel, à pois et à rayures

Le soleil se couche, le jour se lève et tous les jours cela recommence; 

Tel un engrenage sans fin.

Essaie de voir où le couloir mène. C’est là, c’est là.

 

Fleurs d’artifice, joyaux et breloques, la maison labyrinthe

Tu cours à gauche, à droite, tu montes, tu descends

Le couloir serpente et ta tête tourne comme dans une roue de hamster.

Si tu t’épuises et que tu souhaites en finir, je pourrai te cueillir par la queue

Et te dévorer d’un coup!

 

Je cours, je cours, je cours…

Jusqu’à ce que je trouve cette chose, cette personne ou cette porte,

Qui saura me combler et que dans l’exaltation je puisse disparaître.

 

Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…

Je ne meurs pas, je ne pleure pas, je ne m’arrête pas…

 

Je cours dans un couloir rouge

Mes chaussures s’effritent

Mes jambes s’effritent

Mon corps s’effrite

Même si je ne suis plus

Je n’abandonnerai pas

Parce qu’il y a que moi qui sache ce que je cherche

 

Venez, c’est ici

9. TEKAGAMI / 手鏡 (words by Maya Kuroki)

鏡の奥 床に横たわる

瑠璃色ローブの 私の屍

 

厚く塗られた漆喰の頬

虹色に舞い降りる 午後の埃

 

他人は私に 手鏡をかざし

置いてきぼりの影を探す

 

虹色の影の隙間を縫って

あなたの目を閉じ 頬に触れた

 

さよなら 私は あなたが隠し込んだ

目も眩む空へ 歩き出す

 

いつか鏡は割れて散りぢりになり

月に照らされ 砂模様

(English translation)

In the deep end of the mirror 

My corpse lies on the ground 

In an azure dress

 

Cheeks covered in a thick layer of foundation 

Afternoon rainbow colored dust dancing in the air 

 

Strangers holding hand mirrors up to their face and against mine  

Looking for their long lost shadows 

 

Sailing the sea of multicolored shades,

I shut your eyes and caressed your cheek

 

Farewell, I’m dropping the moorings to head under the blinding sky you always wanted to hide 

 

One day, the mirrors will shatter into a thousand pieces and turn into waves of sand glowing under the moonlight 

(Traduction française)

Au fond du miroir,

mon cadavre allongé sur le sol

vêtu de ma robe azur

 

Mes joues plâtrées de maquillage

la poussière couleur arc-en-ciel de l’après-midi virevolte dans l’air 

 

les gens tournent le miroir à main vers eux-mêmes et dos à moi

Ils cherchent dans celui-ci l’ombre qu’ils y ont abandonnée autrefois

 

Naviguant les ombrages multicolores,

j’ai fermé tes yeux et caressé ta joue

 

Au revoir, je largue les amarres pour aller sous le ciel aveuglant que tu as toujours voulu cacher

 

Un jour, les miroirs se briseront en mille morceaux

et deviendront des vagues de sable éclairées par la lune 

(Hidden track) MEEG / миг (words by Maya Kuroki)

くるしみさえ

いのりさえも

消えゆく

音のない闇へ 

やさしくとけていく

ほら きれいだね

 

もうすぐ

思い出さえ

花火みたいに

淡く 

ゆれながら

舞い降りて

消えて

なくなる

(English translation)

Even the pain

And the prayers

Disappear in the end
Dissolving ever so slowly 

Isn’t it beautiful?

 

Soon, even memories 

Will leave you like fireworks 

Falling from the sky 

Without a sound 

(Traduction française)

Même la douleur,

Et même les prières

Finissent par disparaître.

Elles se diluent tout doucement

N’est-ce pas beau?

 

Bientôt, même les souvenirs

disparaîtront comme un feu d’artifice,

en tombant du ciel,

sans faire de bruit.