TEKAGAMI / 手鏡 (words by Maya Kuroki)

鏡の奥 床に横たわる

瑠璃色ローブの 私の屍

 

厚く塗られた漆喰の頬

虹色に舞い降りる 午後の埃

 

他人は私に 手鏡をかざし

置いてきぼりの影を探す

 

虹色の影の隙間を縫って

あなたの目を閉じ 頬に触れた

 

さよなら 私は あなたが隠し込んだ

目も眩む空へ 歩き出す

 

いつか鏡は割れて散りぢりになり

月に照らされ 砂模様

(English translation)

In the deep end of the mirror 

My corpse lies on the ground 

In an azure dress

 

Cheeks covered in a thick layer of foundation 

Afternoon rainbow colored dust dancing in the air 

 

Strangers holding hand mirrors up to their face and against mine  

Looking for their long lost shadows 

 

Sailing the sea of multicolored shades,

I shut your eyes and caressed your cheek

 

Farewell, I’m dropping the moorings to head under the blinding sky you always wanted to hide 

 

One day, the mirrors will shatter into a thousand pieces and turn into waves of sand glowing under the moonlight 

(Traduction française)

Au fond du miroir,

mon cadavre allongé sur le sol

vêtu de ma robe azur

 

Mes joues plâtrées de maquillage

la poussière couleur arc-en-ciel de l’après-midi virevolte dans l’air 

 

les gens tournent le miroir à main vers eux-mêmes et dos à moi

Ils cherchent dans celui-ci l’ombre qu’ils y ont abandonnée autrefois

 

Naviguant les ombrages multicolores,

j’ai fermé tes yeux et caressé ta joue

 

Au revoir, je largue les amarres pour aller sous le ciel aveuglant que tu as toujours voulu cacher

 

Un jour, les miroirs se briseront en mille morceaux

et deviendront des vagues de sable éclairées par la lune